ARIA: Singer Eri Kawai admitted that a lot of songs have nonsensical lyrics, in an attempt to make them sound vaguely Italian.
Originally, when the soldier asks her "What is your purpose?" in a really strong Japanese accent, Excel just responds "I don't know." In the dub, she says "A big fish?" This is deliberate parody of the trope - the Japanese subtitles (which the English subs of the scene follow) are far more eloquent, often to the point where they have very little to do with what is spoken.
#TV TROPES THE ITALIAN MAN WHO WENT TO MALTA MOVIE#
Excel Saga: Although the English used by the paramilitaries in the action movie episode is grammatically perfect, it's apparently delivered by actors who haven't a clue what the words are intended to mean (and only the vaguest grasp of English pronunciation).
However, there are also plenty of characters who were given perfectly plausible, if at times old-fashioned, names, which makes the bizarre names stand out even more (granted, Japan was given the Awesome Mc Coolname Kiku Honda, Kiku being usually a feminine name). English-language Fanon name alteration attempts are not uncommon for this reason. The most egregious cases, however, have to be the main character himself and his brother: Italys name is ∿eliciano Vargas, a rare last name used as a first name and a Spanish last name, and South Italys name is Lavino, a name which doesnt even exist (though possibly a corruption of the rare Italian name Lavinio). On occasion, diminutives seem to be used instead of the actual names they would be diminutives of, like Ukraine getting Irunya or Switzerland ∻asch (often misspelled as Vash by early fans, which is an even bigger example of this trope) as opposed to Iryna and Sebastian. Then there are weird mix-ups of surnames and first names like Sweden being named ∻erwald or Turkey having ∺dnan as his surname, despite the fact that ∺danir is a real Turkish surname. Austria has a Jewish last name despite being presumably Catholic (Edelstein), Hungarys name is listed as (probably, going by Romanization) ∾lizebeta even though the Hungarian version of Elizabeth is ∾rzsébet, Greeces name literally translates to Herakles Watermelon, one of Belgiums suggested French names (Henri) is masculine (though ∺nri, a name derived from it, is a feminine name in Japan), Egypt for whatever reason is named Gupta, a Hindu name he wouldnt even be able to pronounce (though his middle and last name, Mohammed Hassan, just happen to be accurate), and the list goes on and on. However, many of the names fall squarely into this.
The creator of Hetalia: Axis Powers, in response to a fan question, gave suggestions as to what the Nations as People would be named if they were human, and the fanbase has since run with them.
Except Porco Rosso, which is explicitly set on the Adriatic coast of mid-20s Italy, and whose protagonist Marco Paggot is named after Miya-sensei's Real Life Italian friend, who's also a pilot (but obviously not a pig).
Word of God says that most of his films are set in an alternate version of Europe, one in which World War II never happened.
But in the end, we rarely care, because the storytelling works for us. Those which don't take place specifically in Japan have a sort of Not-Quite-Japanese, Not-Quite-European flavor that leaves the viewer to wonder where, exactly, he's supposed to be.
#TV TROPES THE ITALIAN MAN WHO WENT TO MALTA FULL#
Used by Hayao Miyazaki in maybe a full half of his productions.
Also consider Esperanto, the Universal Language.įor hilariously inverted examples of this trope, watch here (fake German) and here (fake English).ĬAUTION: This trope may lead to stumped subtitlers. Camp Wackyname is this for fake Native American names for summer camps. Canis Latinicus and El Spanish "-o" are subtropes specifically dealing with Latin and Spanish affixes, respectively. See also Foreign-Looking Font, Fictionary, Black Belt in Origami. When a work is named with this trope, it may result in a Word Purée Title. albeit belonging to a famous historical character, which often leads to ridiculous results. Contrast also with Poirot Speak, where everyone in the native country has an elementary education in their native language but can only say the hard words in heavily accented English.Ĭontrast also with Famous-Named Foreigner, when in an attempt to avert this trope, the author manages to give his foreign character a real name. Contrast with Gratuitous Foreign Language (and all its subtropes), where the writers take care to give characters lines in a foreign language which are often poorly rendered by the actors.